Problem mit Unterscheidung Simple Past und Present Perfect |
Max unregistriert
 |
|
Problem mit Unterscheidung Simple Past und Present Perfect |
 |
Hallo
Ich versuche gerade mein Englisch aufzufrischen.
Probleme habe ich mit der Unterscheidung von Simple Past und Present Perfect.
Beim Lernen bin ich über folgenden Satz gestolpert.
"Did you see the accident?", the officer asked.
Ich habe mir jetzt mal ein Paar Situationen überlegt, die sich auf den gleichen
Unfall beziehen, die ich aber in unterschiedlichen Zeiten übersetzen würde.
Wäre nett, wenn ihre eure Meinung zu der Übersetzung und der Begründung geben würdet.
1)
Angenommen der Polizist steht bei einem Unfall und fragt einen Passanten:
"Haben sie den Unfall gesehen?"
Den Satz würde ich so übersetzen: "Did you see the accident?"
Meine Begründung für die Übersetzung:
Das Geschehen hat zu einer bestimmten Zeit in der Vergangenheit stattgefunden und ist
abgeschlossen, auch wenn der Zeitpunkt nicht ausdrücklich genannt wird.
2)
Angenommen der Polizist würde zu einem Unfall gerufen, aber an dem genannten Ort keinen
Unfall vorfinden und deshalb einen Passanten ansprechen und fragen, ob dieser hier eben
einen Unfall gesehen habe? Müsste er dann fragen:
"Have you recently/just seen an accident here?"
bzw. kann man das "just" oder "recently" auch weglassen ohne den Sinn zu verändern?
Meine Begründung für die Übersetzung:
Hier kommt es auf das Ergebnis "Unfall gesehen" an und eine Zeitangabe ist nicht vorhanden.
Wenn man das "just" oder "recently" wegließe, würde der Satz dann die Bedeutung bekommen:
"Haben sie (jemals) einen Unfall gesehen?"
3)
Gleiche Situatin wie bei 2) und der Polizist fragt:
"Haben Sie vor ein paar Minuten hier einen Unfall gesehen?" müsste es dann heißen:
Did you see an accident here a few minutes ago?
Meine Begründung für die Übersetzung:
Durch "a few minutes ago" wird ein Zeitpunkt bezeichnet, deshalb Simple Past.
4)
Gleiche Situation wie bei 2) und der Polizist fragt:
"Haben Sie in den letzten paar Minuten hier einen Unfall gesehen?" müsste es dann heißen:
"Did you see an accident in the last few minutes?"
Meine Begründung für die Übersetzung:
Eigentlich würde ich zu Present Perfect tendieren, da es hier ja auf das Ergebnis
ankommt und "last few minutes" auch keinen richtigen Zeitpunkt bezeichnet,
aber wenn es einen Unfall gegeben hat, dieser einen definitiven Zeitpunkt hatte.
So, das wars auch schon , ich hoffe die Fragestellungen sind nicht zu verwirrend.
Gruß
Max
Ps: Eure Seite ist echt super.
|
|
02.12.2004 19:00 |
|
|
Nicky

kico4u - Admin
      

Dabei seit: 08.06.2002
Beiträge: 8.296
Herkunft: Blackburn,Lancashire
, England Schulart und Klasse: Ich helfe gerne bis einschließlich 10. Schuljahr.
 |
|
| RE: Problem mit Unterscheidung Simple Past und Present Perfect |
 |
Hallo Max
herzlich Willkommen bei uns am Board
| Zitat: | Beim Lernen bin ich über folgenden Satz gestolpert.
"Did you see the accident?", the officer asked. |
Es versuchen alle Deutsche diese Zeiten zu analusieren
In diesen Satz ist aber der Sachlage ganz klar. Der Unfall ist schon passiert und nun fragt der Polizist über das Geschehns nach der schon passiert ist - also abgeschlossen
| Zitat: | Ich habe mir jetzt mal ein Paar Situationen überlegt, die sich auf den gleichen
Unfall beziehen, die ich aber in unterschiedlichen Zeiten übersetzen würde.
Wäre nett, wenn ihre eure Meinung zu der Übersetzung und der Begründung geben würdet. |
Ich kann leider zu das Deutsche übersetzung nicht allzuviel dazu sagen.
| Zitat: | 1)
Angenommen der Polizist steht bei einem Unfall und fragt einen Passanten:
"Haben sie den Unfall gesehen?"
Den Satz würde ich so übersetzen: "Did you see the accident?"
Meine Begründung für die Übersetzung:
Das Geschehen hat zu einer bestimmten Zeit in der Vergangenheit stattgefunden und ist
abgeschlossen, auch wenn der Zeitpunkt nicht ausdrücklich genannt wird. |
Genauso ist es
| Zitat: | 2)
Angenommen der Polizist würde zu einem Unfall gerufen, aber an dem genannten Ort keinen
Unfall vorfinden und deshalb einen Passanten ansprechen und fragen, ob dieser hier eben
einen Unfall gesehen habe? Müsste er dann fragen:
"Have you recently/just seen an accident here?"
bzw. kann man das "just" oder "recently" auch weglassen ohne den Sinn zu verändern?
Meine Begründung für die Übersetzung:
Hier kommt es auf das Ergebnis "Unfall gesehen" an und eine Zeitangabe ist nicht vorhanden. |
Man könnte auch sagen:
Have you seen an accident recently?
Have you just seen an accident. You look as white as a sheep.
I have just seen an accident. It was awful.
| Zitat: | Wenn man das "just" oder "recently" wegließe, würde der Satz dann die Bedeutung bekommen:
"Haben sie (jemals) einen Unfall gesehen?" |
Dann würde es heissen:
Have you ever seen an accident?
| Zitat: | 3)
Gleiche Situatin wie bei 2) und der Polizist fragt:
"Haben Sie vor ein paar Minuten hier einen Unfall gesehen?" müsste es dann heißen:
Did you see an accident here a few minutes ago?
Meine Begründung für die Übersetzung:
Durch "a few minutes ago" wird ein Zeitpunkt bezeichnet, deshalb Simple Past. |
Genau. Sobald eine Zeitpunkt hinzukommt, dann ist es abgeschlossen und somit Simple Past.
| Zitat: | 4)
Gleiche Situation wie bei 2) und der Polizist fragt:
"Haben Sie in den letzten paar Minuten hier einen Unfall gesehen?" müsste es dann heißen:
"Did you see an accident in the last few minutes?"
Meine Begründung für die Übersetzung:
Eigentlich würde ich zu Present Perfect tendieren, da es hier ja auf das Ergebnis
ankommt und "last few minutes" auch keinen richtigen Zeitpunkt bezeichnet,
aber wenn es einen Unfall gegeben hat, dieser einen definitiven Zeitpunkt hatte. |
Have you seen..... denn "last few minutes ist nicht abgeschlossen.
Abgeschlossen wäre´.
Did you see that terrible accident a few minutes ago?
Did you see that terrible accident last week on the M1?
HIlft dir das weiter, Max? Obwohl du hast es sowieso schon selber rausbekommen
| Zitat: | | Ps: Eure Seite ist echt super. |
Danke
Liebe Grüße
Nicky
__________________
"Friendship is the only cement that will ever hold the world together"
by Woodrow Wilson
|
|
02.12.2004 19:22 |
|
|
Max unregistriert
 |
|
Hallo Nicky
Danke für die schnellen, klasse Antworten.
Jetzt frag ich mich wohl noch, wie ist die richtige Übersetzung für:
"Have you seen an accident?"
Gruß
Max
|
|
02.12.2004 20:08 |
|
|
Darkman unregistriert
 |
|
Ich bin mir zwar nicht sicher aber kann es vieleicht so heißen:
Hast du einen Unfall gesehen?
|
|
16.12.2004 14:48 |
|
|
|