KiCo4u.de - Hausaufgabenforum
Registrierung Kalender Mitgliederliste Teammitglieder Suche Häufig gestellte Fragen Zur Startseite

KiCo4u.de - Hausaufgabenforum » Spanisch-Hilfe » Tercero y cuarto año de aprendizaje (3. und 4. Lernjahr) » Traducción En Damasco » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Dieses Thema wurde als erledigt markiert. Thread erledigt

Zum Ende der Seite springen Traducción En Damasco
Autor
« Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
*Jana*
Full Member


images/avatars/avatar-1544.jpg

Dabei seit: 18.10.2008
Beiträge: 41
Schulart und Klasse: 12. Klasse

Traducción En Damasco Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Lulu,

so, hier ist die Übersetzung. Manchmal war ich mir nicht sicher, dann hab ich 2 Möglichkeiten gelassen. Danke schonmal,

saludos, Jana


In Damaskus fühlt sich jeder Gastgeber beleidigt, wenn seine Gäste etwas zu essen mitbringen. Und kein Araber käme auf die Idee, selber zu kochen oder zu backen, wenn er bei jemandem eingeladen ist. Die Deutschen sind anders. Wenn an sie einlädt, bringen sie stets etwas mit: in der Regel Nudelsalat.


Cada anfitrión en Damasco se siente/sentiría ofendido si sus huéspedes llevan/llevarían algo de comida. También, a ningún árabe le ocurría cocinar algo o hacer un pastel cuando está invitado. Los alemanes son diferentes. Cuando invites a un alemán, ellos siempre traen algo: normalmente ensalada de fideo.


Warum Nudelsalat? Auch nach zweiundzwanzig Jahren in Deutschland finde ich ihn noch schrecklich. In Damaskus hungert ein Gast am Tag der Einladung, weil er weiß, dass ihm eine Prüfung bevorsteht. Er kann nicht bloß einfach behaupten, dass er das Essen gut findet, er muss es beweisen, das heißt eine Unmenge davon verdrücken.
Das grenzt oft an Körperverletzung, denn keine Ausrede hilft.


Porque ensalada de fideo? Aunque ya llevo aquí veintidós an~os, todavía lo odio.
En Damasco, el huésped padece hambre al día de la invitación porque sabe va que hacer una comprobación. No solo puede afirmar que le gusta la comida, tiene que demostrarlo es decir comer un montón. Esto llega hasta lesión física, no cuenta ninguna excusa.


So großartig Araber als Gastgeber sind, als Gäste sind sie dagegen fruchtbar. Sie sagen, sie kommen zu dritt um zwölf Uhr zum Mittagessen. Um sieben Uhr abends treffen sie ein. Und vor Begeisterung über die Einladung bringen sie Nachbarn, Cousins, Tanten und Schwiegersöhne mit. Aber das bleibt ihr Geheimnis, bis sie vor der Tür stehen. Sie wollen dem Gastgeber doch eine besondere Überraschung bereiten. Einmal zählten wir in Damaskus eine Prozession von neunundzwanzig Menschen vor unserer Tür, als meine Mutter ihre Schwester eingeladen hatte, um mit ihr nach dem Essen in Ruhe zu reden.


Tan fenomenal que son como anfitriones, tan mal son como huéspedes. Dicen que viene al medio día con tres personas para almorzar. A las siete de la tarde (al final) llegan. Y por tanto entusiasmo por la invitación llevan vecinos, primos, tías y yernos. Pero esto queda un secreto hasta que están delante la puerta. Quieren preparar una sorpresa especial para el anfitrión.
Una vez en Damasco, contamos una procesión de veintinueve persona delante nuestra puerta cuando mi madre había invitado a su hermana para hablar con ella con tranquilidad después de comer.
21.10.2008 23:03 *Jana* ist offline E-Mail an *Jana* senden Beiträge von *Jana* suchen Nehmen Sie *Jana* in Ihre Freundesliste auf
Luluminator Luluminator ist männlich
Administrator


images/avatars/avatar-1261.jpg

Dabei seit: 11.03.2007
Beiträge: 938
Herkunft: NRW
Schulart und Klasse: Universität

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Jana, beachte bitte die allgemeine Regel, dass in diesem Forum nur Texte bis 150 Wörter korrigiert werden können. Dein Text hat deutlich mehr, also schreib bitte nur die Stellen raus, bei denen du dir besonders unsicher bist.

Viele Grüße
Luluminator

__________________
Manus manum lavat.
22.10.2008 13:19 Luluminator ist offline E-Mail an Luluminator senden Beiträge von Luluminator suchen Nehmen Sie Luluminator in Ihre Freundesliste auf
*Jana*
Full Member


images/avatars/avatar-1544.jpg

Dabei seit: 18.10.2008
Beiträge: 41
Schulart und Klasse: 12. Klasse

Themenstarter Thema begonnen von *Jana*
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Lulu,

oh, sorry, das wusste ich nicht, ich dachte das Deutsche zählt nicht...

ich habe meistens bei jedem Satz ein kleine unsichere Sache bzw. meistens hab ich in der Schule immer das falsch, wo ich gar nicht unsicher war.

aber ich versuche mal zu unterscheiden:


In Damaskus fühlt sich jeder Gastgeber beleidigt, wenn seine Gäste etwas zu essen mitbringen. Und kein Araber käme auf die Idee, selber zu kochen oder zu backen, wenn er bei jemandem eingeladen ist.

Cada anfitrión en Damasco se siente/sentiría ofendido si sus huéspedes llevan/llevarían algo de comida. También, a ningún árabe le ocurría cocinar algo o hacer un pastel cuando está invitado.



In Damaskus hungert ein Gast am Tag der Einladung, weil er weiß, dass ihm eine Prüfung bevorsteht. Er kann nicht bloß einfach behaupten, dass er das Essen gut findet, er muss es beweisen, das heißt eine Unmenge davon verdrücken.
Das grenzt oft an Körperverletzung, denn keine Ausrede hilft.

En Damasco, el huésped padece hambre al día de la invitación porque sabe va que hacer una comprobación. No solo puede afirmar que le gusta la comida, tiene que demostrarlo es decir comer un montón. Esto llega hasta lesión física, no cuenta ninguna excusa.



So großartig Araber als Gastgeber sind, als Gäste sind sie dagegen fruchtbar.

Tan fenomenal que son como anfitriones, tan mal son como huéspedes.



Einmal zählten wir in Damaskus eine Prozession von neunundzwanzig Menschen vor unserer Tür, als meine Mutter ihre Schwester eingeladen hatte, um mit ihr nach dem Essen in Ruhe zu reden.

Una vez en Damasco, contamos una procesión de veintinueve persona delante nuestra puerta cuando mi madre había invitado a su hermana para hablar con ella con tranquilidad después de comer


danke schonmal und wenn dus nicht schaffst ist aber auch nicht schlimm,

Gruß,
Jana
22.10.2008 13:49 *Jana* ist offline E-Mail an *Jana* senden Beiträge von *Jana* suchen Nehmen Sie *Jana* in Ihre Freundesliste auf
Luluminator Luluminator ist männlich
Administrator


images/avatars/avatar-1261.jpg

Dabei seit: 11.03.2007
Beiträge: 938
Herkunft: NRW
Schulart und Klasse: Universität

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Jana,

das Deutsche zählt auch nicht, aber allein das Spanische war schon zu lang.
Naja, sorry, dass ich erst jetzt antworten kann, aber ich komme gerade erst aus der Uni.

A ver:

In Damaskus fühlt sich jeder Gastgeber beleidigt, wenn seine Gäste etwas zu essen mitbringen. Und kein Araber käme auf die Idee, selber zu kochen oder zu backen, wenn er bei jemandem eingeladen ist.

Cada anfitrión en Damasco se siente/sentiría (dein 2. Vorschlag wäre condicional - hieße also: "würde sich fühlen". Ich würde also beim presente bleiben.) ofendido si sus huéspedes (hier würde ich eher "invitados" schreiben)llevan/llevarían (siehe oben) algo a comer. Y a ningún árabe le ocurría (hier musst du noch mal schauen! Welche Zeit soll das sein?) cocinar algo o hacer un pastel (das ist etwas freier - geht aber wohl auch) cuando está invitado (bei jemandem?).



In Damaskus hungert ein Gast am Tag der Einladung, weil er weiß, dass ihm eine Prüfung bevorsteht. Er kann nicht bloß einfach behaupten, dass er das Essen gut findet, er muss es beweisen, das heißt eine Unmenge davon verdrücken.
Das grenzt oft an Körperverletzung, denn keine Ausrede hilft.

En Damasco, el huésped tiene hambre al día de la invitación porque sabe que va a hacer una comprobación (vielleicht solltest du hier doch etwas mehr am Text bleiben und das Verb "bevorstehen" benutzen!). No es suficiente afirmar que le gusta la comida, tiene que demostrarlo, es decir comer un montón. Esto llega hasta (hier würde ich einen besseren Ausdruck für "grenzen an" suchen) lesión física, pues no cuenta ninguna excusa.



So großartig Araber als Gastgeber sind, als Gäste sind sie dagegen fruchtbar.

Tan fenomenal que son como anfitriones, tan mal (das ist ein Adverb!) son como huéspedes.



Einmal zählten wir in Damaskus eine Prozession von neunundzwanzig Menschen vor unserer Tür, als meine Mutter ihre Schwester eingeladen hatte, um mit ihr nach dem Essen in Ruhe zu reden.

Una vez en Damasco, contamos una procesión de veintinueve personas delante nuestra puerta cuando mi madre había invitado a su hermana para hablar con ella con tranquilidad después de comer.


Gut gemacht!
Viele Grüße
Lulu

__________________
Manus manum lavat.
23.10.2008 19:32 Luluminator ist offline E-Mail an Luluminator senden Beiträge von Luluminator suchen Nehmen Sie Luluminator in Ihre Freundesliste auf
*Jana*
Full Member


images/avatars/avatar-1544.jpg

Dabei seit: 18.10.2008
Beiträge: 41
Schulart und Klasse: 12. Klasse

Themenstarter Thema begonnen von *Jana*
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Lulu,


oh, danke schön! Ist doch gar nicht schlimm, ich mach das hier ja nciht nur um die Hausaufgabe richtig zu haben sondern in erster Linie um in Spanisch wieder ein wenig besser zu werden (ich steh nämlich gerade eher so auf 3 und muss mal aufholen)..


Cada anfitrión en Damasco se siente/ofendido si los invitados llevan algo a comer. Y a ningún árabe le ocurriría (ich wollte conditional) cocinar algo o hacer un pastel cuando está invitado en casa de alguien.


En Damasco, el huésped tiene hambre al día de la invitación porque sabe que le va a aproximar una comprobación. No es suficiente afirmar que le gusta la comida, tiene que demostrarlo, es decir comer un montón. Muchas veces esto linda con lesión física, pues no cuenta ninguna excusa.


Tan fenomenal que son como anfitriones, tan malos son como huéspedes. (ehrlich gesagt versteh ich hier nicht so ganz, warum da mal nicht geht)


viele grüße,
Jana
23.10.2008 21:31 *Jana* ist offline E-Mail an *Jana* senden Beiträge von *Jana* suchen Nehmen Sie *Jana* in Ihre Freundesliste auf
Luluminator Luluminator ist männlich
Administrator


images/avatars/avatar-1261.jpg

Dabei seit: 11.03.2007
Beiträge: 938
Herkunft: NRW
Schulart und Klasse: Universität

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Jana, hi

das sieht jetzt alles gut aus. Mit mal ist das so:
"Mal" ist das Adverb, du brauchst aber an dieser Stelle das Adjektiv und das heißt "malo".

Viele Grüße
Lulu

__________________
Manus manum lavat.
23.10.2008 21:52 Luluminator ist offline E-Mail an Luluminator senden Beiträge von Luluminator suchen Nehmen Sie Luluminator in Ihre Freundesliste auf
*Jana*
Full Member


images/avatars/avatar-1544.jpg

Dabei seit: 18.10.2008
Beiträge: 41
Schulart und Klasse: 12. Klasse

Themenstarter Thema begonnen von *Jana*
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


und warum? (sorry, dass ich so doof frage, aber ich weiß es wirklich nicht traurig )

lg, Jana
23.10.2008 22:27 *Jana* ist offline E-Mail an *Jana* senden Beiträge von *Jana* suchen Nehmen Sie *Jana* in Ihre Freundesliste auf
Luluminator Luluminator ist männlich
Administrator


images/avatars/avatar-1261.jpg

Dabei seit: 11.03.2007
Beiträge: 938
Herkunft: NRW
Schulart und Klasse: Universität

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Okay, der Unterschied von Adjektiv und Adverb müsste eigentlich (vor allem aus anderen Sprachen) bekannt sein und auch im Grammatikbuch stehen:


Ein Adjektiv beschreibt ein anderes Substantiv näher.
Bsp.:

ein schönes Auto
a young man
una chica linda

Ein Adverb hingegen beschreibt ein anderes Verb näher (Wie tut man etwas?).
Bsp.:

Er fährt schnell mit dem Zug.
He drives his car carefully.
Felipe escribe mal.

Viele Grüße
Lulu

__________________
Manus manum lavat.
23.10.2008 22:36 Luluminator ist offline E-Mail an Luluminator senden Beiträge von Luluminator suchen Nehmen Sie Luluminator in Ihre Freundesliste auf
*Jana*
Full Member


images/avatars/avatar-1544.jpg

Dabei seit: 18.10.2008
Beiträge: 41
Schulart und Klasse: 12. Klasse

Themenstarter Thema begonnen von *Jana*
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen


Hallo Lulu,


ah, jetzt hab ich das verstanden. Ich habe leider ein paar Grammatiklücken, da ich eine Zeit in der Schule hatte, in der ich ncihts gemacht habe und auch nicht viel mitbekommen habe, sondern mich eher nur durchgemogelt habe weil ich alles sehr langweilig fand.
aber beim nächsten Mal versuche ich erstmal in die Grammatik zu schauen.

Danke schön, Jana
24.10.2008 08:36 *Jana* ist offline E-Mail an *Jana* senden Beiträge von *Jana* suchen Nehmen Sie *Jana* in Ihre Freundesliste auf
Gehe zu:
KiCo4u.de - Hausaufgabenforum » Spanisch-Hilfe » Tercero y cuarto año de aprendizaje (3. und 4. Lernjahr) » Traducción En Damasco Baumstruktur | Brettstruktur

Impressum

Forensoftware: Burning Board 2.3.6 pl2, entwickelt von WoltLab GmbH