Französisches Kurzreferat kontrollieren =) |
Eviii

New Registered
Dabei seit: 18.10.2011
Beiträge: 1
Schulart und Klasse: Wirtschaftsgymnasim
 |
|
| Französisches Kurzreferat kontrollieren =) |
 |
Hey Leute,
ich bin eine Anfängerin in Französisch und muss demnächst einen Kurzreferat über Celine Cion halten. Da mein Französisch chaotisch ist und ich es noch nicht so gut beherrsche, bitte ich euch mir meinen erarbeiteten Text zu korrigieren auf Sprach- oder Satzstrukturfehler...wäre echt nett, den so lerne ich auch draus =)
Hier der Text :
Ma présentation sur Céline Dion
Bonjour tout le monde, je suis evi et je vous raconte sur ma présentation sur Céline Dion. Les parentes de Céline ont quatorze enfants. Elle est la plus jeune de la famille. La Famille étaient pauvres. Le père de Céline travaille a la forêt. Plus tard il travaille dans son l’hôtel. Son l’hôtel est petit. La mère de Céline et son frère écrivent une chanson : « Ce n’était qu’un rêve ». Elles adressent la chanson à un gestionnaire. Il aime leur chant et la chanson. En février 1981, elle publié le première CD en français. Elle est une vedette dans Québec. Puis elle gagnait avec la chanson « j’ai d’amour pour toi « dans catégorie le Best Song Award. Les gens achetaient leur album.
En France et Canada, elle était connue. Elle a 14 albums avec 20 ans. En USA elle ne connue pas. Donc elle commence chante en anglais. Elle première chanson en anglais était "Where Does My Heart Beat Now ". Les Américains leur aime. En 1994 elle épousé leur gestionnaire René Angélil. Il est 26 ans plus âgé qu'elle. Elles ont trois fils. Elle réussite majeur était "My Heart Will Go On " avec le très bien film Titanic. En 2008 elle a un concert à Paris dans Palais Omnisports. Pour moi, j`aime leur chansons. Je préfère la chant "My heart will go on" parce qui j' adore le film Titanic. Merci beaucoup pour votre attention !
Danke im voraus =)
|
|
18.10.2011 18:45 |
|
|
Nessienr16

Moderator
   

Dabei seit: 06.11.2007
Beiträge: 192
Herkunft: Berlin Schulart und Klasse: Studium Französisch, Sport :)
 |
|
Hallo Evi!
Für den Anfang ist Dein Text doch gar nicht so schlecht
Bonjour tout le monde, je suis Evi
et je vous raconte sur dans ma présentation quelque chose sur Céline Dion.
Auch wenn man oft mit der Deutschen übersetzung als Eselsbrücke vorsichtig sein muss, so haut es hier doch mal wieder hin: Ich erzähle über Céline Dion geht zwar, klingt aber doch ein bisschen seltsam. Ich erzähle etwas über Céline Dion klingt direkt runder
Les parentes de Céline ont quatorze enfants. Elle est la plus jeune de la famille.
La Ffamille étaient pauvres.
Huch, wieso denn hier im Plural? La famille sind zwar mehrere Personen aber doch nur eine Familie und nicht drei.
Le père de Céline travaille a dans la forêt.
Achtung mit a und à! Hätte hier ein a stehen müssen, so hätte es in jedem Fall einen Accent gebraucht, aber ich vermute fast, dass du dich einfach vertippt hast.
Plus tard il travaille dans son l’hôtel. Son l’hôtel est petit.
Er arbeitet in seinem das Hotel. Nee... das geht nicht. Entweder ein Hotel oder das Hotel. So ists doppelt gemoppelt, eins reicht
La mère de Céline et son frère écrivent une chanson : « Ce n’était qu’un rêve ». Elles adressent la chanson à un gestionnaire.
Das verstehe ich nicht. Für wen schreiben sie das Lied? Und wer sind "elles"? Wenn Célines Bruder dazu gehört, muss es "Ils" heißen ansonsten würde ich nochmal sagen, um wen es gerade geht. Und wer singt? Céline? Ich hab grad ganz viele Fragezeichen über dem Kopf
Il aime leur chant et la chanson. En février 1981, elle publiée le premièreer CD en français.
Achtung mit männlicher und weiblicher Form.
Elle est une vedette dans Québec. Puis elle gagnait avec la chanson « j’ai d’amour pour toi « dans lacatégorie le Best Song Award. Les gens achetaient leur album.
Wessen Album haben sie gekauft? Célines Album oder das von ihr, ihrer Mutter und ihrem Bruder?
Jetzt sehe ich hier gerade, dass du ja auch schon Vergangenheitsformen gelernt hast. Vielleicht kannst du den Anfang des Textes (z.B. das mit der Arbeit von Célines Vater) nochmal genau ansehen und hier und da was in die Vergangenheitsform setzen. Er scheint ja beispielsweise nicht mehr im Wald zu arbeiten.
En France et au Canada, elle était connue.
Elle a 14 albums avec 20 ans.
Hat sie im Alter von 20 Jahren schon 14 Alben herausgebracht oder in 20 Jahren Karriere 14 Alben herausgebracht?
En USAAux Etats-Unis elle ne connue pas. Hier hast du dich mit der Konstruktion verhaspelt. Das fehlt einfach ein Wort. Vergleiche mal mit dem Frankreich-Kanada-Satz. Da hast dus prima hinbekommen, lass dich von ner blöden Verneinung nicht aus dem Konzept werfen Und dann kannst du gleich nochmal überlegen: WAR sie bekannt? Meintest du das so, oder ist sie es noch?
Donc elle commence à chanter en anglais.
commencer à faire qqc ist eine feststehende Konstruktion - die kannste dir einfach auswendig merken und sparst die eine Menge Nachdenken, wie ein Verb konjugiert werden muss. Lass es einfach in der Grundform nur commencer muss konjugiert werden.
ElleSa première chanson en anglais était "Where Does My Heart Beat Now ". Les Américains leur aime.
Hier haben sich mehrere Sachen eingeschlichen: 1.: aimer wird mit dem direkten Pronomen gebildet, also nicht lui oder leur, sondern le/la oder les. 2.: Céline ist nur eine Person, also muss dieses Pronomen in der Einzahl stehen. 3.: aimer bezieht sich trotzdem auf "les américains"... alsoo... das bekommste selbst raus .
En 1994 elle épousé leurson gestionnaire René Angélil.
Im Deutschen ist es schwierig, die verschiedenen bedeutungen von "ihr" eindeutig auseinander zu halten. Trotzdem sind das im Französischen Worte, die nichts miteinander am Hut haben. Vielleicht kannst du dir das nochmal genauer ansehen, wenn du Fragen hast hier auch gerne Fragen, aber das sind Fehler die wirklich schade sind, weil du sonst wenige davon machst.
Il est 26 ans plus âgé vieuxqu'elle.
Das Wort âgé ist nicht falsch, aber dann müsste man an dieser Stelle den Satz anders konstruieren (il est de 26 ans plus âgé...) deshalb vieux einfacher zu gebrauchen, da muss man nix rumwurschteln.
Elles Ils ont trois fils.
Es mag den Frauen gegenüber unfair sein, aber sobald ein Mann im Boot sitzt, wird immer "Ils" gebraucht. Und da es sich bei Célines Mann sicherlich um einen Kerl handelt, muss es halt leider "Ils" heißen.
Elle Sa réussite majeure était "My Heart Will Go On " avecdans le très bien film Titanic.
Und nochmal die Sache mit den Pronomen
En 2008 elle a donné un concert à Paris dans Palais Omnisports. Pour moi, j`aime leurses chansons. Je préfère la chant "My heart will go on" parce quie j' adore le film Titanic. Merci beaucoup pour votre attention !
LG
__________________ "Aber ich spreche kein Vogonisch."
"Das brauchst du auch nicht. Steck dir einfach den Fisch ins Ohr."
(Per Anhalter durch die Galaxis)
|
|
19.10.2011 12:48 |
|
|
|